Página 2

¿Sabías que....

la primera serie documental que se locutó en castellano en K.2000 era una hecha por una productora vasca, trataba de los pueblos del lugar, podría ser la antecesora de "La Mirada Mágica", se empezó a locutar en septiembre de 1986  y su locutor (después de un duro casting) fue Álvaro Sanchez?.

algunas campañas publicitarias del Gobierno Vasco de comienzos de 2000 en las que se alababan las virtudes de los trabajadores vascos y su buen hacer se hacían en Barcelona ó Madrid?. ¿Es que no se creían ni ellos lo que anunciaban?.

en los años 80 y principios de los 90 casi todas las versiones al euskera de spots televisivos se hacían en Madrid y Barcelona?. ¿Sabíais que al principio los locutaban gente que no tenía ni pajolera idea de euskera?.

el último take que realizó Rafa Ordóñez en la empresa bilbaína Edertrack fue en la película doblada para C+ "Utz"?

antes se doblaban al euskera también las películas españolas de los 60?. Aquellas de "Perros Callejeros" (esta es de los 70) y las de Landa y López Vázquez. Por cierto que la voz de López Vázquez en euskera recayó en Elu Garate, actor que dejó la profesión en los 90.

el primer negro doblado al euskera fue un tal Bikitxo y que la voz la puso Iñigo Puignau.?

Marian Galarraga pasa por ser la primera persona que grabó un take en Euskadi?

los estudios Mar Digital de Llodio se quemaron completamente a causa de un fuego originado en un restaurante situado en la Planta Baja?.

fue un niño quien dobló a Chaos en "Dragoi Bola"  y que ese niño se convirtió en el bertsolari Beñat Gaztelurrutia?

al principio del doblaje en euskera a los "malos" los hacían con acento vizcaíno?

Joserra Argoitia fue boxeador y celebró unos 15 combates y que además es el único actor de doblaje CHINO que tenemos en Euskadi?. Sí, sí, nació en Shanghai.

Luis Gaspar es todo un experto en artes marciales y que incluso ha escrito algún ensayo sobre el tema?

En los 80 y a falta de otro convenio, se aplicó el del metal al doblaje?

hasta enero de 1987 no tenías derecho a disfrutar de la Seguridad Social durante los primeros meses de un contrato con una empresa?

se hacía todo el grafismo del programa de Miguel Ríos "Qué noche la de aquél día"  en K2000?

había un "ex-cura" entre los actores que trabajaron asiduamente en K2000 en los 80 y 90?

José María Iñigo, Tola, José Luis Moreno y/o Milikito utilizaron los platós de K2000 para sus programas?

al comienzo de los tiempos a los actores de doblaje se les llamaba "dobles", "sincronizadores" e incluso "sincronizantes"?

en los países sajones a los actores de voz se les llama "talentos"?. Ellos sí que saben

"King Kong" solo se llamaba "Kong" y que lo de "King" fue un añadido del doblaje madrileño? La primera vez que se menciona al gorilón es al principio de la película cuando el director de cine que quiere ir en su busca espeta: "¿Han oído hablar de...Kong?." En el doblaje le añadieron ya el "king" que no lo tuvo hasta que no llegó a Nueva York y se utilizó como reclamo comercial.

la versión en euskera de "Lo que el viento se llevó" (hecha entre septiembre y octubre de 1986) fue dirigida por el zamorano Claudio Rodriguez y que incluso hizo un take?. Claro que tuvo la ayuda inestimable de la vasca Belén Oskoz.

.....................................................................................................................................................................................................

Esto se lo dedicamos con muchiiiiiiiiisimo cariño a los antidoblaje:

En la lacrimógena pero genial "Tú y yo" con Deborah Kerr y Cary Grant, la buena de Deborah fue doblada en la canción por Marnie Dixon que además volvió a doblar a esta actriz en la película "El rey y yo" pero esta vez, totalmente.

Cuando Howard Hughes se hizo cargo de la RKO y para empezar a sacar provecho de la productora aun sin tener material propio, compró un sin fin de películas italianas que distribuyó sin piedad después de doblarlas al americano.

En la pelìcula "Testigo de cargo" (1957) de Billy Wilder, el personaje de Marlene Dietrich (en el original) fue doblado en una secuencia de la pelìcula por una actriz inglesa al requerir de la Dietrich un acento muy especial de la zona de Londres y que se conoce como Cockney y que esta era incapaz de imitar. Gracias al doblaje, problema solucionado. Algo parecido ocurrió en "El valle de Gwangi" (una de Harryhausen) en la que (y debido a su fuerte acento polaco) la actriz Gina Golan (que debía parecer norteamericana) fue doblada.

En la pelìcula "La tùnica sagrada" (1953), el actor Cameron Mitchell doblò al tambièn actor que hizo el papel de Jesùs.

Rita Hayworth en la pelìcula "Gilda" (1946) (la mìtica del guantazo) fue doblada en todas las canciones por Anita Ellis.

Si no hubiera existido el doblaje, pelìculas como "Doctor Zhivago", todos los spaghetti que protagonizò aquì Clint Eastwood, "Lawrence de Arabia" y cien mil coproducciones màs, no habrìan sido posibles porque habìa actores y actrices de varias nacionalidades que habrìan resultado anacrònicos si no se hubieran doblado. Y recordad que todas estas pelìculas se vieron dobladas en EE UU e Inglaterra.

Recordad que "Alatriste" no nos hubiera sacado de la peli cada vez que abrìa la boca si hubiese sido doblado el gran Viggo. Elecciòn de entre dos males, el menor. En este caso se eligiò el peor.

En 1972 el actor inglés, muy ligado a la Hammer, Charles Gray dobló al también actor inglés Jack Hawkins en la película "El jóven Winston" debido a que este último había perdido la voz a causa de un cáncer de laringe. ¡Gracias doblaje!.

Recordad que en època de Franco no solo se manipulaba el doblaje, tambièn se manipulaban los guiones, la obras de teatro, toda la literatura y todo lo que se pudiera manipular y no por eso nadie quiere acabar con todo el cine, todo el teatro y toda la literatura mundial.

Que si una pelìcula es una obra artìstica y su doblaje supone una manipulaciòn de la obra original, una obra literaria (por ejemplo de Shakespeare) es tambièn una obra artìstica y no por ello queremos decapitar a todos los traductores que al traducir las obras manipulan, quieran que no, la esencia que el autor quiso poner en ellas. Gracias amigos traductores porque vuestro trabajo nos permite leer algo màs que nuestra insigne literatura y salir del paletismo al que estarìamos condenados.

Que un director tan afamado como Saura (que ahora es antidoblaje, ¡fíjate tú!) fue elegido por otro afamado director como Kubrick para dirigir todos los doblajes de sus pelìculas al castellano, realizando algunos de los peores doblajes de la historia. Quizás por eso se volvió antidoblaje.

Que si una pelìcula española no triunfa no recurramos al fàcil argumento de que es porque las pelìculas se doblan. No olvideis que las series españolas no se doblan y muchìsimas de ellas son èxito seguro. ¿No fallarà otra cosa màs difìcil y humillante de reconocer?.

Que no solo se dobla en España. Se dobla en Francia, Italia, Alemania, Colombia, Inglaterra, EE UU, México, Puerto Rico, Venezuela, Guatemala, Japón e incluso la India y el Irán y últimamente se han apuntado Portugal y Suecia, sí Suecia el tan invocado bastión de los antidoblaje se ha ido a hacer gárgaras así que se tendrán que buscar otro país de los "civilizados" porque este ya no cuela. En la República Dominicana y en la Argentina se ven las películas dobladas en México ó Puerto Rico. En la URSS después de la II Guerra Mundial y teniendo completamente destrozada su industria cinematográfica, se proyectaban películas americanas del pelo de "Lo que el viento se llevó" y todas las de Tarzán...por supuesto dobladas al ruso. Que se dobla hasta en zulú y que la primera película doblada a este idioma fue "El rey León".

Que Andie McDowell fue doblada por Glenn Close en "Greystoke. La leyenda de Tarzán. El rey de los monos" (1984), por imposición de su director.

Que José Luís Garci (dicen que es otro anti-doblaje) doblaba TODAS sus películas completamente. Fue incluso demandado por Antonio Valero por doblarle sin su permiso en "El abuelo" por Gálvez.

Que en el clasiquísimo film "El mago de Oz" muchos de los enanos tuvieron que ser doblados porque no sabían hablar bien inglés. De todos ellos, solo los dos que llevan flores a Judy Garland hablan con su propia voz.

Y para acabar. Dejad a los actores y actrices de doblaje en paz y ocupàos de las cosas que de verdad tienen importancia chavalotes. Nosotros no nos metemos con nadie.

..........................................................................................................................................................................................

Para conocer los Txaskarrillos de la Época Histórica no tienes más que clicar aquí