PÁGINA 1

 

Ocurrido durante el doblaje de la miniserie "Quirke" en Mixer Bilbao. Uno de los actores, guipuzcoano por más señas, estaba empeñado en leer "ingeniero" donde ponía "nigeriano". Hasta que su compañero de atril se lo indicó.

"Claro ya decía yo" - respondió el guipuzcoano imperturbable- "que qué tenía que ver en esta historia un ingeniero negro".

Es lo que tiene venir desde Donosti a Bilbao para estar a las 8 de la mañana como un calvo, perdón, como un clavo dándo el ut de pecho.

Pero son cosas que no solo pasan con los guipuzcoanos. Es famosa la anécdota del actor durangués que soltó un "Luchas triviales" donde debería haber dicho "Luchas tribales" quedándose tan tranquilo. O ese otro, también vizcaíno, que después de llevar todo el día doblando una película de vaqueros, indios y tiros a mansalva, preguntó: "¿Esta es de vaqueros?". O aquél otro que dijo "lehoia" (león) donde había que decir "lehioa" (ventana) y que quedó en el doblaje definitivo.

En fin, que las habas las cuecen a calderadas en muchos lugares.

................................................................................................................................................................................................

Esta va para el doblaje en euskera, que siempre nos estamos metiendo con el de los demás. ¡Que no se diga!.

Doblando una peli al euskera aparece una temible palabra: EX. Creemos que todo el mundo sabe que nos referimos a "mi/tu/su ex". El ex-marido, la ex-mujer, la ex-novia.... Pero como todas las lenguas, incluso el euskera, tienden a la economía de vocablos y a decir rápido lo que uno piensa, con decir "ex" en todo el orbe ya saben a qué nos estamos refiriendo. Pero ¡ay, amigo!, ¡con el euskera hemos topado!. Es una palabra tan reciente que no existe equivalente en vernáculo y en vez de hacer lo que ha hecho el castellano, con una cintura excelente, de tomarlo prestado del guiri...vamos y nos inventamos algo. Y lo que nos inventamos para esta película es: Orain ez da. Que significa literalmente: ahora no es...Esto señores es filosofía pura y...dura. En vez de ir por el camino más corto, hacemos lo contrario a lo que nos dicta la lógica y como no hay esa palabra santificada por la Academia de la Lengua Vasca y autorizada por los de EITB, para curarnos en salud definimos lo que es "ex" y punto. Y ex-plicado queda, eso sí. Además, y esto es lo más importante, nunca podrán decirnos que está mal que es a lo que más miedo tenemos.

...........................................................................................................................................................................................................

Esto aunque sí paso, no fue lo que parece. Estamos ante las puertas de los desaparecidos estudios EDERTRACK de Bilbao. Aprovechando el día de paro del 5 de mayo de 2014 y en su camino hacia otros lugares donde ponerse con la pancarta, los actores decidieron hacer en plan chanza una foto enfrente de estos estudios que ya llevaban años fuera de combate. Se intentó que fuese una foto simpática y curiosa pues refleja algo que nunca sucedió. Hay incluso algún actor (en la foto) que nunca pisó los estudios.

...................................................................................................................................................................................

En cierta ocasión llegó a un estudio de doblaje vasco una película de C+ para doblar. La órden fue que se doblara TODO, ADLIBS incluídos. Así se hizo, pero al poco tiempo llegó un parte de retakes ó rechazos de C+ en el que indicaban que los ADLIBS de un actor en concreto se habían robado del original. Cosa que nunca ocurrió. El actor de doblaje fue tan hábil que clavó los ADLIBS hechos por su actor doblado hasta tal punto que confundió a los de Madrid (con lo listos que dicen que son). La empresa por no discutir repitió los ADLIBS, pero mal para que se diferenciaran del original y aquí paz y después gloria.

......................................................................................................................................................................................................

Documental "La Casa de Empeños" con doblaje que parece catalán aunque no conocemos una sola voz.

Situación: Entra un señor a la casa de empeños porque quiere vender un edredón hecho con las firmas de cientos de famosetes. Una de esas firmas corresponde al actor que doblaba la voz del famosísimo Pedro Picapiedra en su versión americana claro. Y va la locutora y suelta:

"Y aquí está la firma de quien doblaba a Fred Picapiedra"

Vamos a ver, vamos a ver, vamos a ver amiga locutora. Vamos a ver. Por coherencia ó decimos "Pedro Picapiedra" y se entera hasta el Tato ó decimos "Fred Flinston" (que era su nombre en el original) y no se entera ni Dios pero al menos no has soltado una burrada. Por cierto amiga locutora, muy niña tienes que ser para no conocer a los Picapiedra ó es que este fue el primer take del día y estabas con la caraja.

Lo decimos desde el cariño ¿eh?.

....................................................................................................................................................................................

Para conocer los Txaskarrillos de la Época Histórica no tienes más que clicar aquí