Página 2

 

¡Ostras!. Esta gamba mejor que no se la cuente al Guardián porque me le da un patatús, así que voy a ver si puedo resolverla yo. Veréis, estaba tan guaspamente apoltronao en el sofá viendo un capítulo requeterrepetido de la famosa serie "House" con doblaje madrileño, cuando veo al "guapo" doctor bailando muy pegadito con la de verdad guapa doctora Cady y empiezan a rememorar los tiempos en que se conocieron. ¡Allá a mediados del siglo pasado!. Y en un momento dado, la Cady le suelta a House que los chicos creían que ella tenía "un chip en el hombro". ¡Oooooohhhh, my god!. Hasta yo me doy cuenta de que eso no tiene sentido a no ser que fuera mitad mujer mitad robot y necesitara el tal chip para mover el hombro. Consulto algo tan en desuso como es un diccionario y busco la expresión: to have a chip on one´s shoulder. ¿Qué me encuentro?. Algo que aclara definitivamente todo. Lo que se debería haber traducido para quedar guay guay es: Pensaban que estaba resentida. Porque efectivamente eso es lo que significa en guiri, tener "un chip en el hombro". ¡Santo my god!.

...............................................................................................................................................................

Estoy repantingado en el sofá viendo un docu de DMAX. ¡Más a gusto oyes!. "Control de aduanas" se llama la serie y el capítulo se desarrolla en Nueva Zelanda. La poli pilla a un sospechoso y lo retiene porque según el locutor que pone la voz del aduanero "vamos a hacer pruebas para SOCAVAR más detalles". ¡Oh, my god lo han vuelto a hacer!. Estaba repantingado pero dí un respingo que casi me como la lámpara del techo. ¿Ya sabes tú, ¡oh locutor catalán que taaaaan buena fama tenéis!, ya sabes tú repito qué siginifica "socavar"?. ¿Qué? ¿váis a cavar por debajo del sospechoso para ver si se da un trompazo y del canguelo que le entre cante de plano?. ¿No querrás decir, ¡oh grandioso locutor catalán que seguro que estudiaste la ESO! en realidad RECABAR alguna información?. Pero claro, para un ESOsista RECABAR y SOCAVAR mientres suene parecido ¡qué más da!. Saluditos.

............................................................................................................................................................

Inicio de la película "Tú a Boston y yo a California" (1961), doblaje mítico grabado en Madrid. Cuando llega la gemela de Boston, la rica, y se baja del coche, el chófer le da una serie de cosas. Lo cojonudo es cuando el chófer le entrega un frasquito azúl y suelta -"... y su insecto repelente". ¿Acaso una niña rica y refinada de Boston lleva un insecto repelente dentro de un frasco? Pues no. Lo que le dice en el original es -"... y su repelente de insectos". Lo que ocurre es que es un doblaje con Baltanás, Celia Honrrubia, Vidriales, etc, etc. Y es una maravilla. Pero...

(Alfonso Carralero)