El guardiàn de las palabras, Hitzen zaintzailea

Estamos viendo el documental "El jinete del Everest" y oímos cosas como: El campamento base está a 5.500 kms. Ó: el caballo puede resistir mucho a pesar de estar a 4.500 kms. de altura".

¡Santo Dios!, ¡pero que peaaaaso de monte es el Everest!. Si mide más que ir de Bilbao a Cádiz 5 veces. A ver locutor. Ya sabemos que te han pasado el guión con los metros cambiados por los kilómetros. Pero ¿no podemos darle un poquitín de ná a la cabeza y ver que si algo está a más de 5.000 kmts. de altura es que se ha salido casi de la Vía Láctea?.

....................................................................................................................................................................

Oído en un capítulo de la serie documental "Wild Hawaii" que se emitió en La2. Es una capítulo de ballenas y el locutor, dándo mucho énfasis, nos cuenta que estas vuelven al mismo lugar "un año sí y otro no". Oímos el original y dice "year in, year out" que no significa nada de eso sino "año tras año". Algo muy distinto. ¿No?. No es culpa del locutor sino del/a traductor/a que tradujo como Dios bien le dió a entender. Es decir. Mal. La2 debería aplicarse para otra vez y exigir mejores traducciones porque con tanta metedura de pata como se oye por ahí, nuestros niños (el que vea los docus) van a salir más ignorantes que antes de verlos.

....................................................................................................................................................................................

Hay gente que no aprende ni con la banda de música del Turia. Y nos vemos en la obligación de llamarles "IGNORANTES" con todas las letras. ¿Que a qué viene esto?. Pues veréis. Es un fallo ya harto recurrente en documentales y películas. Los traductores (malos traductores) confunden el "billion" de los americanos que es "mil millones" con el "billón" (un millón de millones) que el resto del mundo utiliza con más cabeza que los de los USA. Pero hay veces en que no hay que ser demasiado listo para darse cuenta de que esa cifra está mal traducida. Y ahora vamos a por el locutor.

Oído (y varias veces) en la serie documental "Las Mayores Catástrofes Naturales" que se emite en National Geographic. Hablan de la gripe española y de toda la peña que se llevó con ella. Y va el burro del locutor (nos es totalmente desconocido aunque podría ser madrileño, ya sabéis, por el deje) y nos suelta con su voz melosa:

"Se contagió un BILLÓN de personas, la mitad de la población mundial"

¡Óle tus cojones!, ¡sí señor!. Osea que según tus cálculos, hacia 1918 había en el mundo 2 billones de personas. Oséase, 2.000.000.000.000 de terrícolas. Te lo vamos a poner en letras porque los números no parecen ser lo tuyo. Dos millones de millones de personas. ¡Vamos, ni en toda la historia de la humanidad ha habido tanta gente!. Pero lo más grave es que luego aparece en pantalla la misma fatídica letra, BILLION, y el tío vuelve a leerla como BILLÓN y encima remarcándola como si fuera mucha gente. Claro que lo es tío, nunca ha habido tanta peña por aquí. Y la culpa de este desaguisado es a partes iguales del traductor y del locutor, que debió de fumarse todo el bachillerato y claro, luego se dicen chorradas. ¿No sabes ni lo que lees tío?. ¡Que esos documentales los ven nuestros hijos y luego salen diciendo bobadas!. Esperamos que tomen nota los del National, porque esos sí que ven todo lo que se emite...¿Ó no?.

...................................................................................................................................................................................................................

En la serie documental "Los depredadores más letales" que se emite en Natgeo Wild y con locución indefinida (vamos, que ni pajolera idea de quien es el locutor) y en uno de sus capítulos, vemos cómo un pobre búfalo está acorralado por leones que a la mínima se lo van a merendar. Lo acosan por aquí, lo acosan por allá, hasta que, y sic "El "toro" no puede más".

A ver querido locutor, estamos hablando de ¿toros ó de búfalos?. Póngase usted de acuerdo. Porque si estamos a una cosa no estamos a la otra. De todas formas el/la traductor/a también tiene lo suyo. ¿No sabe usted señor/a traductor/a que los ingleses utilizan la palabra "bull" (toro) para referirse a los machos de ciertas especies tan distintas como búfalos ó incluso elefantes?. Y usted señor locutor ¿no se ha mirado el documental y se ha dado cuenta de que algo no va?. En fin, que la mejor traducción hubiera sido: El búfalo macho no puede más.

Y nosotros tampoco porque no es la primera vez que ocurre esto. Hace unos años en otro documental, un locutor (catalan por más señas) dijo lo mismo de un....ELEFANTE. Le llamó toro. ¿Cuándo ha visto usted un elefante-toro?. Hay que ser un poco más culto amigo mío para no hacer el ridículo. En aquela ocasión hablaban de un elefante MACHO.

Vamos a dejarlo aquí que nos ponemos muy alterados.

..............................................................................................................................................................................................................

Viendo un documental en National Geographic que se llama "Animales aún más salvajes" (somos así), con doblaje incierto ya que no conocemos ninguna de las voces, el locutor nos dice en un momento crítico que una pobre gacelilla "corre por su vida" porque la persigue el malvado señor Leopardo. Pero a nosotros nos deja de importar lo que le va a pasar a la inocente gacela ya que nos parece que aquí hay otra metedura de gamba, que nuestro Guardián estará encantado de explicotear:

El Guardián dice: "Run for your life" (que es lo que dice el original) es una expresión que viene a significar "Corre para ponerte a salvo". Porque amigo locutor, ¿tú ya entendiste lo que leías?. Bueno sí, con un poco de imaginación ya sabemos por donde va la cosa, pero ¿a ti te parece que es muy española esa expresión ó es más bien una traducción super super super literal del inglés?. ¿Tendrás criterio no?. ¿Ó te limitas a leer y acabar cuanto antes?. Recuerda que luego lo que has leído queda "for ever" y que nuestros seguidores no tienen compasión. Pero los vascos no os quedéis tampoco tan tranquilos, porque fuísteis capaces de traducir toda una serie dramática titulada "Run for yor life" como "Corre por tu vida" y os quedásteis tan tranquilos. Ejem.

.......................................................................................................................................................................................................................

Heme aquí viendo un documental que se llama "Game of arms". El título ni se traduce. ¿Pa qué?. Ya todo el mundo debe saber que significa. ¿No?. Se trata de competiciones de pulsos entre americanorros enormes haciendo el cabra. Bueno, que divagamos mucho y nos acabamos perdiendo. La locución es catalana. Se les nota por el acentillo y porque está aquel famoso locutor que espetó en cierta ocasión "¡Ves por él!" y descansó.

En cierto momento del documental, uno de los bestiajos cuenta una anécdota de juventud cuando tuvo un accidente de coche y quedó herido en un "pool of blood". Va el locutor y lo lee:

- Piscina de sangre.

¡Joder, que no tenía fluído ni nada el tío!. ¡Como para llenar una piscina!.

No vamos a decir que esté mal porque "pool" puede significar "piscina", pero también "charco", que es mucho más lógico en tratándose de sangre de un tío. Así que sugerimos: un CHARCO de sangre. ¿No les parece mejor?.

.............................................................................................................................................................................................

¡Qué buena es esta!. Estamos viendo un docu de los de National Geographic el Guardián y un servidor. El título es "La historia secreta de los OVNIS". ¿El doblaje?. Indefinido. Puede ser de cualquier sitio. Voces desconocidas. Pero tiene pinta de ser madrileño. Por el deje, ya sabéis. A lo que estamos. Nos cuentan un montón de historias de UFOS y en esto que aparece un tipo con pinta de corta-árboles, con su casco y camisa de cuadros muy típico de los 70. Y va y se oye al locutor:

"Este es Logger Travis Walton....".

Ante esto, el Guardián da un respingo y dice:

"¡Burros más que burros!"

"Qué ocurre Guardián?". Le dije yo un poco asustado.

"Que le han asignado al bueno de Travis el nombre de Logger, cuando a lo que hace mención tal vocablo es a su profesión". "Si ves un hombre recio, con bigote, jóven, con camisa de cuadros, casco de leñador y está en un bosque, ¿qué dirías tú que es?"

"Pues un maderero" respondí empezando entender por donde iba la cosa.

"¡Correcto!. Así pues Logger Travis Walton es el leñador Travis". "También hay otra acepción que es "tonto el culo", pero no creo que vaya por ahí".

¡Eh, amigo locutor!. ¡Que no hace falta saber mucho guiri para darse cuenta!. ¿No te parece?. Basta con estar un poco al loro para no decir bobadas.

.................................................................................................................................................................................................

 "¿Truco ò trato?". ¿Cuàntas veces hemos escuchado esta frase en las pelìculas?. La hemos oìdo tanto que no nos damos cuenta de que no tiene ningùn sentido. Esta pregunta es la que hacen los niños cuando van de casa en casa la noche de Halloween. ¿Pero què clase de pregunta es esa?. Osea, que tù le dices a alguien "truco ò trato" y te suelta un montòn de chuches, con lo cual coges tus calabazas iluminadas, tus màscaras y demàs parafernalia y te vas. Un sinsentido al que no prestamos ninguna atenciòn y que hemos asimilado ya en nuestra memoria colectiva. Pero vamos a la historia real.

Un dìa llega una pelìcula a un famoso estudio catalàn ò madrileño para su doblaje y se procede a efectuar todos los pasos correspondientes. Se traduce, se ajusta, se takea, etc. etc. Pero ese dìa el/la traductor/a tiene un dìa un poco vaguete y cuando sale la frase maldita "trick or treat" en vez de consultarla con alguien ò con un diccionario, decide pasar de todo y traducir de la forma màs simplona posible: truco ò trato ( hay una forma alternativa que se puede oír en "Halloween 4" con doblaje madrileño de comienzos de los 90 y es: ó me invitas ó te asusto). Con lo cual ha obviado las otras acepciones que pueden tener las palabras. Es decir, mete la gamba, se dobla la peli, se proyecta y a nadie le llama la atenciòn una frase tan extraña y falta de significado. No solo eso, sino que como monitos de feria empleamos esa misma formula para repetirla en todas las pelis posteriores y en las fiestas que a partir de las pelis empezamos a calcar de los americanos.

Bueno, acabemos ya. Nosotros pensamos que la traducciòn màs correcta serìa: ¿gamberrada ò dulces?. Y la explicaciòn es que la expresiòn proviene de una gamberrada ("trick") muy extendida y destructiva que se realizaba en USA a comienzos del siglo XX la noche de Halloween. En algùn momento alguien tuvo la genial idea de comprar a los gamberros con delicias hechas en casa "treats" como palomitas de maìz ò manzanas de caramelo.

Asi que "trick or treat" viene a decir que: ò nos das chuches ò te pintamos al perro de verde. En fin, ejemplos al gusto.

....................................................................................................................................................................................

Para pillar esta, digamos, pequeña metedura de gamba (una más del doblaje madrileño), estuvimos muy al loro porque no es fácil de pillar. La película es "Seguridad Nacional". Se llevan al bueno de la peli a la cárcel y al entrar ve como un grupo de unos 20 internos empieza a aullar al oler carne fresca para satisfacer sus apetitos sexuales. El prota se asusta y quiere huir pero le para un poli y le espeta: "No me mosquees ó te ENCIERRO SOLO".

Vaya, lo que debería sonar a terrible castigo suena más bien a premio, porque si te encierran solo no tienes nada que temer de los lobos sexuales. ¿A que esto no está bien traducido?. Le pasamos el original al Gaurdián y al rato nos dice lo siguiente:

De lo que habla el policía es de encerrar al protagonista "in solitary" que significa, efectivamente solo, pero en celda de castigo. Y esa debería haber sido la traducción: No me mosquees ó te meto en una celda de castigo.

Y esto sí, todo el mundo lo entiende perfectamente.

........................................................................................................................................................................................................

Aquí, disfrutando de un doblaje de los 60 madrileño, cuando el sonido era fantástico y las voces sonaban que daba gusto oírlas. La peli es "Viaje al Fondo del Mar". El actor de doblaje que hace de periodista empieza a informar sobre un nuevo submarino atómico y sobre quien creó y manda en el llamado "Seaview", Harriman Nelson. Nos informa a conciencia de todos los detalles de la nave y empieza a informarnos sobre Nelson del que dice "a pesar de su reputación de"...esto no os lo podéis perder "HOMBRE VIEJO". ¿Qué?, ¿cómo?. ¿Pero qué clase de reputación es esa?. ¿"Hombre Viejo"?. ¿Pero es que estos americanos dan reputación a una persona por ser simplemente "vieja"?. Y además ¿no tienen otro adjetivo más suave para hablar de una persona "reputada"?. Qué se yo, tal vez "mayor", "maduro".... Sospechando que se trata de metedura de gamba, apelamos a nuestro Guardián, que después de verse la escena nos comenta:

- ¡Sapristi!. ¡Vaya traducción de "Old Man" refiriéndose al mando de un barco!. Literalmente significa "hombre viejo" es cierto, pero cualquiera se daría cuenta de que ahí tiene que haber algo más. Basta con consultar cualquier diccionario por si acaso. Nosotros lo hacemos y encontramos esta otra acepción: (entre marineros) capitán de un barco, buque ó nave.

Ahora sí que tiene sentido. Están hablando de Harriman Nelson "persona reputada como capitán de una nave" no por ser simplemente "hombre viejo".

.......................................................................................................................................................................................

Serie documental "Cazatesoros Canadá". Parece doblaje madrileño, pero no conocemos las voces.

Situación: 2 busca-cosas-que-vender-luego-en-nuestra-tienda van de rastrillo en rastrillo buscando artículos de segunda ó tercera mano para luego revenderlos. Llegan a una casa habitada por una viejecita y esta decide hacerles una ceremonia iniciatoria, muy típica de su pueblo, que acaba con el beso a un bacalao crudo. Los dos tienen un poco de asco pero, todo sea por el negocio, el primero le da un beso en el lomo y el segundo en el morro. Y es cuando este segundo espeta: "Debí haber besado el aire".

Vamos a ver, vamos a ver. Para nosotros, para empezar, no tiene sentido. ¿El aire de quién?. ¿De un pescado muerto?. ¿Qué aire tiene un pescado muerto?. ¿Cómo diablos se besa el aire de un pescado muerto?. Como no podemos más de inquietud, le pasamos la bola, una vez más, a nuestro Guardián.

Guardián: Aha. Sí, ya veo de que están hablando. A lo que se refiere el señor calvo es a la expresión inglesa "air kiss", que significa literalmente "beso de aire". Seguramente el/la traductor/a se lo encontró y no sabiendo muy bien de que se trataba, lo tradujo casi literalmente produciendo un equívoco que no comprendemos como ni el mismo locutor se percató de ello. Vamos, que si uno no sabía lo que traducía, el otro no sabía lo que leía y por eso los dos son culpables de este error.

Dicho esto, lo que quiere decir "air kiss" es un beso de los que se dan "al aire" cuando nos presentan a una señora. Los típicos dos besos que se dan en los mofletes sin tocar los labios carne. Luego lo que tenía que haber hecho era acercar su cara al pescado y dar un beso  sin tocar con los labios al bicho. ¿Entendido?. A otra cosa que hoy vengo calentito.

........................................................................................................................................................................................

Película de Harold Lloyd "La garra del gato" (1934). La vemos subtitulada, ¡ojo!. Uno de los secundarios le espeta a Harold: Vete a conseguir una rosca.

"¿Una qué?". Responde extrañado harold.

"Una rosca". Vuelve a decir el otro.

Aquí huele raro y vamos al Guardián que últimamente está muy ocioso. Y como sabemos que los subtítulos no son la panacea de nada y son más "traicioneros" que un mal doblaje, no nos cortamos un pelín.

El Guardián después de verse la escena con nosotros nos clarifica:

Lo que el actor está diciendo es "Why don't you get yourself a TWIST?". Harold repite: "¿A TWIST?". Y el actor otra vez: "Yeah, a TWIST". Y va el/la traductor/a lo traduce como "rosca", ¿eh?. Interesante, muy interesante. ¡Qué creatividad!. Cuando no se sabe algo, se supone y si se acierta........pura chamba. Señores, estoy en plena disposición de decirles que....."TWIST" en el inglés americano de los años 30 significa realmente............"una pibita". Le está diciendo que vaya a ligar, no a comer rosquillas. Aunque quizás lo que quiso darnos a saber el traductor, de forma muy sibilina eso sí, es que se fuera a "comer una rosca". En cuyo caso, nos callamos y le damos la razón.

.............................................................................................................................................................................

Visto en los subtítulos de la serie documental "Casa de Empeños" que se dobló en Cataluña:

"Las pistolas de duelo fueron muy populares A MITADES del siglo XVIII".

¿Qué tal si lo dejamos "A MITAD" ó incluso "A MEDIADOS"?. De res.

Ahh, sabemos que son catalanes porque se oye al famoso locutor que espetó esta frase y se quedó tan pancho:

- ¡Venga, VES por ella!.

Aparte del acentito catalán que tienen todos.

........................................................................................................................................................................................

Aquí me encuentro, el Guardián de las Palabras, viendo un capítulo de CSI Miami y preguntándome por qué diablos se dice mil veces mil "escritor fantasma" (literal del inglés "ghostwriter") en vez  de "negro" (escritor que escribe por otro) que es su equivalente español de toda la vida. Con la buena fama que tienen los catalanes hombre.

...........................................................................................................................................................................

En la miniserie "Pollyanna" de doblaje incierto, oímos como la tiíta de Polly le dice que "cuando oiga la CAMPANA debe bajar a cenar". ¿Qué pasa?, ¿que están sincronizados con las campanas de la iglesia? ¿ó es que se han comprado una tamaño casero y la han instalado en el "loft" de la casa?.

La duda se resuelve segundos después cuando vemos que la "campana" reposa en la mesa y que la tiíta de Polly la hace sonar sin esfuerzo alguno. Pero la campana se nos ha convertido, ¡oh, por arte de magia, en una "campanilla".

La confusión viene de que los guiris tienen el vocablo "bell" con la acepción de "campana" y la variación "campanilla". Ya está.

No le echamos la culpa al traductor, que se lo podía haber imaginado, pero sí al director/a que tenía la imágen muy presente. ¿O es que nos habíamos echado una cabezadita?.

...................................................................................................................................................................................

Los que hicieron el curso sobre adaptación y traducción de textos que Alfonso Santigosa dió en junio de 1987 en K.2000, sabrán la diferencia exacta entre "convidar" e "invitar". Santigosa les machacó una y otra vez con estas dos palabras y tanto fue así que incluso alguno de ellos se atreve a utilizar hoy en día el vocablo casi en desaparición de "convidar". Vayamos a lo que vamos. "Invitar" no significa "pagar". Puedes invitar a un güisqui pero no significa que tengas que apoquinar, en cambio si "convidas", a sacudirse el bolsillo amigo.

..............................................................................................................................................................................................

Un capítulo de "Ciencia al desnudo" que se emite en XPLORA y el locutor suelta esta perla: La luna pesa 81000 millones de millones de toneladas.

Seamos prácticos y aligeremos de cosas superfluas al idioma. 81000 millones de millones para los que hicimos bachillerato plan del 57 se pueden reducir a "81000 billones". De nada compañero de la ESO.

..................................................................................................................................................................................................

Oído en un capítulo de la celebérrima serie doblada en Barcelona "Friends". Joey suelta la ya famosa perla de "Cayo Oeste". Error Joey, se llama Cayo Hueso y por algún lugar de esta ya larga historia de dislates ha quedado explicoteado. Pero es que luego va la rubia y dice que "hay un BILLÓN de chinos". Error rubia, como mucho mil millones que ya es bastante. Recuérdese que "billion" para los americanos del norte es "mil millones" no "un millón de millones". Pero este error es algo muy recurrente en los "superdoblajes" catalanes pues hasta en la mismísima "Pretty Woman" el bueno de Richard Gere fanfarronea ante la chica de haber comprado una empresa por "un billón de dólares". "¿Un billón?". Repite la Roberts. "Sí, un billón".

Es que les gusta la pasta que no veas.

..............................................................................................................................................................................................

Oído en un doblaje mexicano de los 60 de la serie "La isla de Gilligan". El capitán y Gilligan se quieren esconder de unos nativos y el capi le grita a Gilligan:

- Rápido, tenemos que camuflagearnos!! (es decir, "camuflarnos).

¡Estos doblajes siempre nos dan tantas alegrías!

..........................................................................................................................................................................................

El "John Doe" que se suele escuchar en muchas películas cuando se encuentra un cadáver, no es alguien al que le tengan muchas ganas los americanos y se lo carguen cada dos por tres. "John Doe" y su femenino "Jane Doe" es el nombre que se aplica a las personas cuya identidad se desconoce. En castellano sería "Juan Nadie". Esa "no traducción" de "John Doe" no nos gusta mucho porque la peña no tiene que saber lo explicado anteriormente y se puede hacer un lío con el personaje difunto. Nosotros los traduciríamos como "persona desconocida" y punto.

Por cierto, el mejor "John Doe" de la historia cinematográfica estadounidense fue Gary Cooper y su "Juan Nadie".

.................................................................................................................................................................................................

Película de cine negro americana de 1945. Gangsters y tipos malosos junto a rubias despampanantes. El jefe de la banda invita a la chica a tomar un "refresco" y da una propina que te mueres al camarero. Este pensando que es el cumpleaños del gangster le espeta: "Feliz cumpleaños y que vuelva muchas veces".

Algo empieza a chirriar en nuestras mentes y como tenemos contratado al Guardiàn le pasamos el original y que se lo curre.

Respuesta: Despuès de ver el original, lo que el camarero dice es "Happy birthday and many happy returns". Cualquiera que no domine demasiado el guiri podrìa con toda lògica pensar que ese "many happy returns" sea "muchas felices vueltas" y adaptàndolo un poco "que vuelva muchas veces".

Pues no, no y mil veces no. "Many happy returns" es una frase hecha que siempre se aplica a las felicitaciones por el cumpleaños y cuya mejor traducciòn al castellano serìa: y que cumpla muchos màs. Para aclararlo un poco más, decir que "to turn" significa "cumplir" (años): I turn 40 (cumplo 40 años).

Por cierto, la peli es "Dillinger" y esta barbaridad aparecìa en los subtìtulos que normalmente son como para darles de comer aparte.